Paulin Paris a grandi en France.

Son fils également.

 

Œuvre

    • Notes
    • От издателей
    • Общее введение к переводу романов
    • ВВЕДЕНИЕ
    • ИОСИФ АРИМАФЕЙСКИЙ
    •  
    • Publication / Vente

    Notes

    Il s'agit de la traduction en russe des Romans de la Table ronde ; que Paulin Paris (1800-1881) a mis, selon ses termes en nouveau langage entre 1868 et 1877. Trois œuvres du début du XIIIe siècle, et attribuées, ou d'après l'œuvre de Robert de Boron.
    Les cinq ouvrages sont :

    I: Joseph d'Arimathie; Le Saint-Graal.
    II: Merlin; Artus.
    III: Lancelot du Lac.
    IV: Lancelot du Lac, deuxième partie.
    V: Lancelot du Lac, troisième et dernière partie.


    Préface à l'édition, en russe et dont nous attendons la traduction en français.

    Впервые на русском языке издаются бретонские сказания о короле
    Артуре, рыцарях Круглого Стола и поисках священного Грааля. Эти
    легенды и созданные на их основе романы старше и полнее известной у
    нас английской версии Артурианы. Перевод выполнен по пятитомному
    изданию исследователя XIX в. Полена Париса: «Романы Круглого Стола,
    переложенные на современный язык Поленом Парисом и сопровождаемые
    исследованиями происхождения и особенностей этих великих сочинений»
    (1868—1877 гг.). В первый том вошли два текста, образующих сюжетную
    завязку всего цикла: прозаическое переложение романа Робера де Борона
    «Иосиф Аримафейский» (начало XIII в.) и еще более раннее повествование
    неизвестного автора «Обретение Книги Грааль».

    От издателей

    Предлагая вашему вниманию это издание, мы вступаем на долгий путь, начатый не нами. Неизвестный российскому читателю цикл бретонских средневековых романов о Святом Граале и рыцарях Круглого Стола впервые пытался частично опубликовать на русском языке журналист и редактор Игорь Мальский в 1990-е годы. Но в то непростое время не удалось издать этот интереснейший цикл. Позже эстафету переняла Тамара Константиновна Горышина, переводчица первых 4 томов с французского языка. Она многое сделала для подготовки издания, но, к сожалению, не успела завершить задуманное. Ее вступительная статья ко всем 5 томам будущего издания открывает эту книгу.
    Мы продолжили эту работу. Перед вами первый том цикла романов о короле
    Артуре и рыцарях Круглого Стола, созданных на основе бретонских легенд XI— XII вв., практически неизвестных в России. Они отличаются от знакомой русскоязычным читателям книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (XV в.) не только сюжет ными ходами (подчас весьма изобретательными), но и религиозными мотивами, пронизывающими все повествование.
    Основная идея артуровского цикла по первоначальной бретонской версии
    заключается в мистической связи Артура и его рыцарей с чашей Грааль. В
    первом томе читатели как раз и увидят завязку этого сквозного сюжета. И эта
    завязка неожиданно приводит нас… к библейскому апокрифу. Мы встретим
    здесь, в частности, историю происхождения Круглого Стола от стола Тайной
    Вечери, Понтия Пилата, умывающего руки именно в той самой чаше, и легенду
    о крещении Англии Иосифом Аримафейским — хранителем чаши и первым
    епископом, рукоположенным самим Христом. Впоследствии Грааль таинственным образом исчезает, чтобы появиться вновь при жизни рыцаря без страха и упрека — последнего потомка Иосифа, который должен явиться при дворе короля Артура и занять предназначенное для него пустующее место за Круглым Столом, нейтрализовав тем самым предательство Иуды. Поиски же чаши Грааль станут главнейшей целью странствий рыцарей будущего. Текст «Иосифа Аримафейского» представляет собой прозаическое переложение поэмы Робера де Борона (XIII в.).
    [...]

    Общее введение к переводу романов — Т. К. Горышина

    «Романы Круглого Стола» (или рыцарские романы Артуровского цикла, артуровские романы) не принадлежат к числу произведений, достаточно хорошо известных русскоязычному читателю. Наверное, не будет ошибкой предположить, что ближайшая ассоциация, возникающая у многих при имени легендарного короля, — это веселая пародия Марка Твена «Янки при дворе короля Артура», а при упоминании рыцарских романов — воспоминание о тех книгах, которыми зачитывался Дон Кихот Ламанчский и которые, в конце концов, свели с ума «рыцаря печального образа». Более эрудированный читатель наверняка вспомнит самое капитальное издание артуровских легенд (точнее, их английской ветви), собранных английским писателем XV в. Томасом Мэлори, которое вышло в русском переводе («Смерть Артура», 1974). Сравнительно небольшой круг читателей — любители и коллекционеры серии «Литературные памятники» — вспомнят о короле Артуре и его сподвижниках как персонажах книг Гальфрида Монмутского и Кретьена де Труа, вышедших в этой серии. И еще, пожалуй, совсем немногие читатели старшего поколения смогут припомнить прочитанные в детстве пересказы артуровских легенд в дореволюционных журналах для детей, еще сохранявшихся кое-где в семьях в
    20—30-е годы XX в. Большинство же современных читателей попросту незнакомо с этим огромным и весьма своеобразным пластом западноевропейской литературы, который на протяжении веков играл неоспоримую роль в формировании культуры и менталитета европейских народов — вероятно, не меньшую, чем сказания о былинных богатырях и герои волшебных сказок играли для русского народа.
    [...]

    ВВЕДЕНИЕ — Перевод: Т. К. Горышиной

    Название Романы Круглого Стола относится к серии книг, написанных на
    французском языке, отчасти стихами, а отчасти прозой, и посвященных либо сказочной истории Утер-Пендрагона и его сына Артура, либо приключениям других принцев и доблестных рыцарей, бывших якобы современниками этих королей. Через четыре литературных столетия Средневековья эти книги пронесли идеал рыцарского совершенства: во множестве знатных семей детям, даже при крещении, охотно давали имена этих вымышленных героев, которым присваивали гербы, дабы иметь удовольствие их позаимствовать. Дело заходило еще дальше: их покровительству вверяли состязания, турниры, иногда даже судебные поединки. В сочинительстве этого рода несколько религиозных преданий, присущих галло-бретонской церкви, стали тем основным стволом, от которого, подобно ветвям и побегам, очевидно, и произросли во множестве первоначальные повести. Взаимосвязь и в самом деле весьма удачная, хотя, может быть, она должна была заявить о себе сама, чтобы
    придать вид подлинности самым невероятным измышлениям, далеким от всякого правдоподобия.
    [...]

    ИОСИФ АРИМАФЕЙСКИЙ — Перевод: Т. К. Горышиной


    Да будет известно грешникам, что, прежде чем сойти на землю, Иисус Христос устами пророков дал знать о пришествии Своем и горестных страданиях Своих. Дотоле всем, баронам и нищим, правым и виноватым, уготована была дорога в ад вослед за Адамом и Евой, за Авраамом, Исайей, Иеремией. Дьявол притязал на владычество над ними, возомнив, что право его непреложно; ибо должно вершить вечный суд. И надобно было, чтобы за праотца нашего дано был искупление теми, кто в единстве и подобии Своем явили божественную Святую Троицу. Едва Адам и Ева приблизили к устам своим запретный плод, как, узрев наготу свою, впали во грех нечистоты. И тотчас пропало счастие, коим они наслаждались. Ева зачала в скорби; и сами они, и потомство их сделались смертны, дьявол же вознамерился отторгнуть их души во владение свое. Дабы спасти нас от ада, Господь принял рождение из чрева Девы Марии. И когда Он пожелал быть окрещен святым Иоанном, Он сказал: «Каждый, кто уверует в Меня и примет святую воду крещения, вызволен будет из кабалы дьявола, покуда новые грехи не ввергнут его в прежнее рабство». И более того сделал для нас Господь: подобно второму крещению, учредил Он исповедь, с коей всякий грешник, явив свое раскаяние, прощен будет и за новые прегрешения.
    [...]

     

    Le premier tome est disponible sur simple demande.

    Le livre est imprimé à 100 exemplaires, numérotés, en vente à 10€.



    SUR COMMANDE :

    Nous contacter